zaterdag 28 juli 2007

Is Vlaams Nederlands?


Comblain-au-Pont – Belgie is officieel tweetalig. In Vlaanderen spreekt met Vlaams (Nederlands) en in Wallonië spreekt met Waals (Frans). Dat betekent overigens niet dat je met Nederlands altijd wordt begrepen door onze zuiderburen. Dat is zeker niet het geval. Zelfs niet in Vlaanderen. Nederlanders en Vlamingen verstaan elkaar steeds moeilijker. Zo wordt de Nederlandse politieserie Baantjer op de Belgische VRT volledig ondertiteld. Hetzelfde gebeurt met de Belgische politieserie Flikken op de TROS. Bioscoopfilms zoal Shrek en Harry Potter worden zowel in het Nederlands als in het Vlaams nagesynchroniseerd. Anders klinkt het de kijkers vreemd, ja zelfs onverstaanbaar in de oren.

Nederlanders en Vlamingen verstaan elkaar steeds moeilijker.

Ik realiseerde mij dat niet, totdat ik op de ruit van een café in Comblain-au-Pont, het pittoreske plaatsje aan de Amblève en Ourthe, de mededeling zag staan dat men Nederlands sprak. Geen Vlaams, maar Nederlands. Ze doen dat ook niet voor hun Belgische landgenoten. Ze doen het voor de toeristen uit ons land. Ik lees in een onderzoek van de Universiteit Antwerpen en het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken onder 454 Vlamingen dat 38 procent van de Vlamingen het Noord-Nederlands niet begrijpt. Ze hebben ondertiteling op tv echt nodig. Volgens mijn Belgische vrienden bij de omroep komt dat omdat onze zuiderburen sinds 1988 – de komst van de eerste Vlaamse commerciële zender VTM – veel minder naar Nederlandse zenders zijn gaan kijken. Het omgekeerde is trouwens ook waar.

Geen opmerkingen: