vrijdag 2 december 2005


Home made


Delft – Onze Engelse vrienden zijn steeds opnieuw verbaasd dat iedereen zich in ons land zo makkelijk verstaanbaar kan maken in het Engels. De Engelse taal wordt kinderen in ons land met de paplepel ingegoten. ”Waarom zouden wij een andere taal leren. Jullie spreken allemaal Engels”,zei Jim eens tegen me. Oswald was zelfs verbaasd dat onze driejarige dochter zijn Engels niet kon beantwoorden. Hij was niet anders gewend. Ik was al blij dat ze het in het Nederlands kon. Maar hoe goed spreken we eigenlijk Engels, vroeg ik me af toen ik dit bord zag.

Grand Café De Sjees aan de Markt is een gezellig eetcafé. De taart is ambachtelijk gemaakt. Wat dat ook is.

Toen de echtgenote van minister-president Gerbrandy in Londen moest betalen voor een rit in een dubbeldekker, verwees ze met de woorden ”My lord is above” naar haar man die zich een etage hoger bevond. De chauffeur keek haar aan en antwoordde:" Yes, the Lord is above, but you have to pay”.
Ik hoorde een burgemeester ooit spreken over “the Dutch undertakers”. Hij had moeten zeggen ”the Dutch entrepreneurs”. Hij sprak over begrafenisondernemers terwijl hij ondernemers bedoelde. Wij overschatten onszelf vaak. Iedereen kan immers wel wat Engels spreken. Bij een boekpresentatie op de TU Delft hoorde ik ooit een jongedame tegen de auteur zeggen: ”Could you sign on the backside, please?” Gelukkig deed de Engelsman het niet. Hij begreep dat ze ‘back' bedoelde. Backside is achterwerk.
Vaak worden zinnen op z'n Nederlands in het Engels vertaald en andersom. Dan zegt iemand:”Let's discuss it under four eyes”, terwijl hij 'privately' bedoelde. Of: ”Well, well, it is me what”. Dat kan dus echt niet. Of ”I don't hope so”, terwijl ”I hope not” voldoende is. En nog eentje: Als iemand bijvoorbeeld arriveert in Helmond, hoor je ”Welcome in Helmond”. Fout. Het moet zijn: ”Welcome to Helmond”.
De fouten ontstaan meestal doordat mensen wel de woorden kennen, maar de context missen. Engels spreken is niet als kraaltjes rijgen, het gaat om het herkennen van combinaties.
Doe in ieder geval moeite om iets te begrijpen. Vertalen is een kunst, maar met wat geduld kom je een heel eind. Met home made bedoelen de Engelsen niet dat de taart thuis is gemaakt. Ze bedoelen dat de taart ambachtelijk is gemaakt.

1 opmerking:

Anoniem zei

Hallo Frans, ik had voor jouw verjaardag het boekje "I always get my sin" willen kopen. Maar het was uitverkocht en ik zou het moeten bestellen. Dat heb ik niet gedaan, want ik ging de volgende dag al naar je toe. Maar nu, na dit stukje op ODD vermoed ik dat je het al hebt. Klopt dat? Nellie