dinsdag 1 juli 2003

We redden ons wel


De gezichten herkennen we wel. En ook sommige woorden begrijpen we meteen. Maar om nu een tijdschrift helemaal te kunnen lezen, is toch echt een forse inburgeringcursus nodigSilkeborg – Deens is een moeilijke taal. Het is een Noordgermaanse taal, net als het Zweeds, Noors en het IJslands. Met enige moeite kunnen Corien & ik er nog wel wat van lezen, maar het is niet te verstaan. Het duurde even voor dat wij door hadden hoe het met de lidwoorden zit. We begrepen het pas nadat Lars, een aardige Deen die in een restaurant aan een tafeltje naast ons zat, het ons uitlegde. Het lidwoord is in het Deens een achtervoegsel. Zo is het Deens voor het woord weg vej en de weg is vejen. Torv betekent plein en torvet het plein. Overigens is de taal nooit een probleem want heel veel Denen spreken Engels of Duits. Zeker in de restaurants en winkels. Het geschreven Deens is makkelijker omdat sommige woorden op die in onze taal lijken. Zo is het Nederlandse betalen in het Deens betale en een Deense slagter is een Nederlandse slager. Als je eenmaal weet dat god goed betekent, is het niet moeilijk meer om in god dag goedendag en in god morgen goedemorgen te herkennen. Soms klinkt de Deense vertaling van een woord heel erg logisch. Zo noemen ze een brommer hier een knallert en een fiets is hier een cykel. En als je eenmaal weet dat drikke drinken en penge geld betekent dan is het toch logisch dat een fooi hier drikkepenge heet. Je begrijpt het al. Wij redden ons wel met het Deens.


Geen opmerkingen: