vrijdag 14 februari 2003


Het is vijf uur in Kurkenland


Delft – Wij reizen allemaal de wereld rond en redden ons uitstekend met ons engels. Meestal gebruiken we de Britse variant die we ooit op school leerden en soms de Amerikaanse versie die we uit films en soaps hebben opgepikt. Ik verwacht van ondertitelaars dat zij geen last hebben van de verwarring en voor goede vertalingen zorgen. Dat lukt vaak, maar lang niet altijd. Ik geef toe ondertitelaar is ook geen makkelijke baan. Toch zijn die ondertitels wel heel belangrijk. Ze behoren waarschijnlijk tot de meest gelezen teksten. Zelf kijk ik het liefst naar films zonder ondertiteling. Ze verbergen een stukje van het beeld en de opmerkelijke vertaling levert vaak wel enige wrevel op.

Het is maar goed dat z'n neusvleugels geen geluid maken


Hier zijn een aantal voorbeelden van vertalingen.
Een soldaat is dood. Een andere soldaat constateert dat en zegt: ”Rest easy”. De Nederlandse ondertitel: ” Rust maar uit.”
In As The World Turns was ”She's in rehab in orange juice land” (over iemand die in Florida herstellende was van een beroerte) vertaald met ”Ze is aan het afkicken in de sapjesfabriek.”
”Sometimes he didn't know which bar we were in” (in een film over de muziektheoretisch weinig onderlegde Chet Baker) :”Soms wist hij niet in welk café we zaten”
Wat dachten jullie van deze zinnen uit Friends. De vrienden Joey en Chandler zitten in twee stoelen voor de tv en ze zijn niet van plan er de komende tijd uit te komen. Om niet op te hoeven staan, laten ze hun pizza's bezorgen bij de overbuurvrouw, die ze vervolgens komt brengen.
Joey:”But what if we have to pee?”
Chandler:”Okay, i'll cancel the sodas.”
Ondertiteling:
Joey: ”En als we moeten betalen?”
Chandler: ”Ik zal de drankjes afzeggen.”
Door man mishandelde vrouw wordt troostend toegesproken; ”after all he put you trough” (na alles wat hij je aandeed). Het werd vertaald met: ”per slot heeft hij je doorverbonden.”
In een programma waarin veel Ieren rondlopen heeft iemand trek in (Ierse) whisky. Hij kijkt op zijn horloge en zegt:” Well, it's five o'clock in County Cork.” De ondertitel luidde:”Het is vijf uur in Kurkenland.”
In een detectiveserie wordt gezegd: ”He dropped this in my lap.” De ondertitel luidde: ”Hij heeft het in mijn laboratorium neergezet.”