Bargoens
Kingston upon Thames - Dit stukje schrijf ik aan een tafeltje in een hoekje van een volle pub in de Engelse voorstad van Londen: Kingston upon Thames. Ik gebruik hier samen met m'n Engelse vriend James Clovelly de lunch. We zijn zojuist in een bleek herfstzonnetje naar z'n vaste pub op de Applemarket gelopen. Het gesprek ging over bargoens (dieventaal). Ieder vak heeft z'n eigen jargon en dat geldt ook voor het dievengilde. James komt oorspronkelijk uit Oost-Londen. Daar noemen ze hem Jim, want James is te deftig voor de East Enders. Jim is befaamd om zijn gevoel voor humor en zijn nauwelijks te imiteren accent. Hij gebruikt de regels van de Engelse taal niet, maar interpreteert ze. Hij is nog een echte Cockney. Hoewel dit type Londenaar steeds zeldzamer wordt, bestaan ze nog wel. Als jij je bij een bezoek aan Londen zelf eens een beeld wilt vormen van East End en de bedrijvigheid daar dan moet je op een vroege zondagochtend eens een bezoekje brengen aan de markt op "Petticoat Lane". Daar is niet alleen veel te zien, maar er is ook een heleboel te horen: Bargoens. De basis voor dit jargon is het rijm. De Cockney ruilt in z'n zinnen woorden om voor daarop rijmende woorden.
Een voorbeeld: Dief (thief) wordt aangeduid als Tea Leaf. Van oren (ears) maken ze Ginger Beers. Maar om het nu nog ingewikkelder te maken gebruiken ze van dit rijm doorgaans alleen het eerste woord. Hierdoor gaat de hulp die het rijm geeft weer verloren. Oren worden dan dus aangeduid als beers; boat race = face, mince pies = eyes, trouble and strife = wife, loaf of bread = head. Jim legt het me allemaal geduldig uit. Als je dit nu in een zinnetje zet dan begrijpt u waarom ik bargoens geheimtaal noem. Luister maar naar dit voorbeeld. Een man vraagt in een bar: "Een fles bier graag, vriend." Deze zin klinkt dan in het Cockney-slang: "Aristotle of pig's ear me ole china." Aristotle = bottle, pig's ear = beer, china plate = mate. Een tea leaf hoort thuis in de bucket (bucket and pail = jail). Jim geeft me tijdens de lunch nog een aantal voorbeelden. Hij ziet iemand binnen komen in een nieuwe whistle (whistle and flute = suit). Hij wijst me op een geblondeerde jongeman en zegt: “Kijk dat is een 'a bit of an iron' (iron hoof = pouf = een verwijfd type)". Ik vind het toch wat ingewikkeld en besluit m'n kennis van het Cockney-slang te gebruiken om het gesprek een andere wending te geven en bestel voor ons een Guinness en whisky (gay and friskey).
Room with a view in New York
6 maanden geleden
Geen opmerkingen:
Een reactie posten